==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། དེ་ལ་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་ལེགས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་གཏང་རག་བཏང་བ།
བཅུ་པ། དེ་ལ་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་ལེགས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་གཏང་རག་བཏང་བ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཚུལ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དབྱེར་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འདུས་མ་བྱས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་དེ་དག་ནི་ཐུགས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྟོགས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཚུལ་འཐོབ་པ་སྟེ། རྟོགས་པའམ་འཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐོས་ཤིང་རྟོགས་ནས་མགུ་རབ་ཏུ་མགུ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དང་པོ་རྣ་བའི་དབང་པོས་ཐོས་ནས་ནི་མགུ་དེ་ནས་སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་རབ་ཏུ་མགུ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་གསོལ་ཞེ་ན། མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །ཆོས་ཆེན་པོ་ཡང་ལེགས་སོ་ལེགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དང་ལ་བཞུགས་པ་ཡང་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གིས་འཇིགས་པའི་མགོན་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །གཉིས་པ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་འཕྲལ་དུ་དུས་མཁྱེན་པའི་དབང་
གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་པའང་ལེགས་སོ། །སྐུ་དེས་གང་ལ་མོས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འདུལ་བའི་ཆ་ལུགས་བསྟན་ནས། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ཉེས་པ་འགོག་པར་མཛད་པའང་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཆེན་པོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་མེད་པའི་དོན་གྱི་གསུང་ཟབ་པ་སྟེ། བརྗོད་པ་ཡོད་པའི་ཚིག་གི་གསུང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའང་ལེགས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་འདི་བསྟན་པ་དང༌། བདག་ཅག་གི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བཅད་པར་མཛད་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བཞི་པ་ཐུ

【汉语翻译】
第十，对此，眷属们随喜赞叹，以美好的言辞表达感谢。
第十，对此，眷属们随喜赞叹，以美好的言辞表达感谢。
“此后”等语是指，所有如来如此说后，立即那些大菩萨们获得了金刚一切之心的金刚大法的法理。通过金刚乘的道路，如同智慧金刚般无别，证悟了未曾汇集成法性金刚之义，并领悟于心。对于诸佛来说，“金刚一切之”是指那些心已彻底清净嗔恨，证悟了如同金刚般自性的法，即是获得金刚大法的法理，是证悟或获得之义。如此听闻并证悟后，“欢喜，极欢喜”等语，首先是耳朵听闻后欢喜，然后是心证悟后极度欢喜，以喜悦之心对所有如来如此禀告道：“善哉！善哉！”。那么，是如何禀告的呢？“大怙主，善哉！善哉！大雄，善哉！善哉！大法，善哉！善哉！大悲，善哉！善哉！”等等。首先，“大怙主”是指法身安住于无分别之境，善哉！如此一来，自然成为从轮回和恶趣的恐惧中拯救众生的怙主和救护，产生功德，善哉！第二，“大雄”是指以昔日的愿力和立即知时的力量，示现色身，善哉！此身根据众生的意乐，示现相应的调伏之相，从而阻止众生身语意的过失，善哉！第三，“大法”是指以因果所摄的一切法，以无法言说的甚深意义之语，以及以可言说的广大的言辞之语来开示，善哉！开示了具足身语意金刚三密之义的此续，并断除了我等的疑惑，善哉！第四，

【英语翻译】
Tenth, the retinue rejoiced and expressed their gratitude with words of praise.
Tenth, the retinue rejoiced and expressed their gratitude with words of praise.
"Thereafter," etc., means that immediately after all the Tathagatas spoke thus, those great Bodhisattvas obtained the Dharma of the great Vajra of the heart of all Vajras. Through the path of the Vajrayana, like indivisible wisdom Vajra, they realized the meaning of not having been assembled into the Dharma-nature Vajra, and understood it in their hearts. For the Buddhas, "all the Vajras" refers to those whose minds have completely purified hatred, and realizing the Dharma of the nature like Vajra is to obtain the Dharma of the great Vajra of the heart, which is the meaning of realization or attainment. After hearing and realizing in this way, "rejoicing, greatly rejoicing," etc., first, hearing with the ear rejoices, and then the mind realizes and greatly rejoices, and with a joyful heart, they reported to all the Tathagatas, "Well done! Well done!" So, how did they report? "Great Protector, well done! Well done! Great Hero, well done! Well done! Great Dharma, well done! Well done! Great Compassion, well done! Well done!" and so on. First, "Great Protector" refers to the Dharmakaya abiding in the state of non-discrimination, well done! In this way, it naturally becomes the protector and refuge that saves beings from the fear of samsara and the lower realms, and generates merit, well done! Second, "Great Hero" refers to showing the Rupakaya by the power of past aspirations and the power of immediately knowing the time, well done! This body shows the corresponding aspect of taming according to the inclinations of beings, thereby preventing the faults of body, speech, and mind of beings, well done! Third, "Great Dharma" refers to all the Dharmas included in cause and effect, with the profound meaning of speech that cannot be spoken, and with the vast speech of words that can be spoken, well done! Showing this tantra that possesses the meaning of the three secrets of body, speech, and mind Vajra, and cutting off our doubts, well done! Fourth,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟན་པའང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ལ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པས་གྲོལ་བར་བསྟན། ལ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱོད་པས་གྲོལ་བར་བསྟན་པའང་ལེགས་སོ། །དེ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའང་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཞིང་ཞུས་ནས་དོན་བརྗོད་པ། ཨེ་མ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་ཏུ་དྲི་མེད་པས། །མི་བཟང་དགུག་པའི་ལས་རྣམས་ལའང༌། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་སྟེ། གང་ལ་ཞེ་ན། དུས་ནམ་ཡང་རང་བཞིན་དང་མཛད་སྤྱོད་ངན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ནི། ཐེག་པ་འོག་མ་པའི་ཐུགས་རྗེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་ཟས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ཟ་བ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གནས་ནས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོལ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསད་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་ཅིང་རབ་ཏུ་གདུག་པར་གྱུར་པའི་ལས་ཆེ་ཕྲ་རྣམས་བསྟན་ཅིང་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལའང་སྡིག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་ཅིང་ཐོབ་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུ་གསུངས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཞེས་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་སྐྱེའོ། །
བཅུ་པ། དེ་ལ་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་ལེགས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་གཏང་རག་བཏང་བ།

【汉语翻译】
所谓大悲，如此教导也是通过大悲之门，有的教导说断除烦恼而解脱，有的教导说享用烦恼而解脱，甚好！那也是没有过失且成为成佛之因，如此教导。如此祈请并请示后陈述意义：唉玛，遍照尊！以无上清净之大悲，即使对于引诱恶劣之行，也令佛果成熟。如此说道。其中，唉玛是赞叹并生起稀奇之意。对于谁呢？对于无论何时自性与行为都不会变坏的遍照尊如来之大悲，胜于下乘之大悲，且无有能取所取之过失垢染，故而食用五种甘露食物，享用五种铁钩，安住于方便与智慧双运之事业，享用五无间罪等，以及对于杀害一切佛陀之行为等，示现极其无尽且极度残暴的大小事业，并且对于示现的那些进行修持和行持的瑜伽士们，也不会被罪恶的过失所沾染，并且令佛果成熟和获得，如此说道，真是太稀奇了！如此赞叹并生起稀奇之意。
第十，对此，眷属们随喜后以赞叹之语表达感谢。

【英语翻译】
The so-called Great Compassion, such teachings also through the door of Great Compassion, some teach that liberation is attained by abandoning afflictions, some teach that liberation is attained by enjoying afflictions, which is excellent! That is also without fault and becomes the cause of attaining Buddhahood, so it is taught. After requesting and inquiring in this way, the meaning is stated: Ema, Samantabhadra! With the supreme and immaculate Great Compassion, even for the deeds of enticing the wicked, the fruit of Buddhahood is ripened. Thus it is said. Among them, Ema is the meaning of praising and giving rise to wonder. For whom? For the Great Compassion of the Tathagata Samantabhadra, whose nature and actions will never become bad at any time, it is superior to the Great Compassion of the lower vehicle, and without the defilement of the fault of grasping and being grasped, therefore, eating the five kinds of nectar foods, enjoying the five kinds of iron hooks, abiding in the activities of the union of skillful means and wisdom, enjoying the five inexpiable sins, etc., and for the actions of killing all Buddhas, etc., showing extremely inexhaustible and extremely cruel great and small deeds, and for those yogis who practice and perform those shown, they will not be tainted by the fault of sin, and the fruit of Buddhahood will ripen and be attained, such a statement is truly wonderful! Thus praising and giving rise to wonder.
Tenth, in this regard, the retinue rejoices and expresses gratitude with words of praise.

============================================================

